19:37 

Вопрос второй - для знатоков Бэтмена :-)

Джуд
Ё*аный оптимист
Ага, я предупреждал, что у меня наболело накопилось :-) 18-я глава весьма сложная по матчасти, я один не справляюсь.

Так что у тебя там про Бэтмена? Без спойлеров :-)

@темы: лингвистическое, мои тексты

URL
Комментарии
2012-04-10 в 19:46 

Сехмет
Whiskey-Cola is for pussies. Vodka-Vodka is our choice
стандартно вроде "бэт-знак". Так что легче всего, имхо, "подать ему особый сигнал, как Бэтмэну".

2012-04-10 в 19:47 

krys
негодяй и извращенец (С)
Если я правильно понимаю, во вселенной Бэтмена batsignal (он же bat-signal) - это специальный прожектор с фильтром, который при включении рисует на облаках силуэт летучей мыши.
Yup.

Используется в качестве сигнала "Ну все, Бэтмен вышел на охоту, щас будет всех мочить".
Не-а. Используется полицией Готема в качестве сигнала "Ну все, Бэтмен, у нас пиздец, сами не справимся, ХЕЛП".

Вот с переводом сложно, увы: я очень в фэндоме, но только в англоязычном его варианте.

2012-04-10 в 20:01 

Джуд
Ё*аный оптимист
Ага-а-а, вот оно что... *раздумчиво* Теперь до меня лучше доходит юмор ситуации, спасибо! *в сторону* Спойлер :-)
Спасибо огромное! Натолкнулся на мысль, щас, кажется, справлюсь и без Бэтмена, но максимально близко к теме.

URL
2012-04-10 в 20:02 

only opportunities
We are nyan.
Я встречала просто "бэт-сигнал" на русском, но не знаю, насколько это адекватно в качестве перевода - я совсем не в фэндоме, а только канон смотрю.
А вообще да, им полиция подзывает Бэтмена на подмогу)

2012-04-10 в 20:06 

Джуд
Ё*аный оптимист
ОТ: krys, кажется, ты сейчас будешь меня в еще один фэндом вводить :-)))

URL
2012-04-10 в 20:09 

skrimshowgirl
I don't have friends. I've just got one (c)
Опять этот спайдермен :facepalm:, и за что Верити так его любит? Тут в комментах к 8 главе Зеленого лезвия взъелись на переводчика, что надо точь-в-точь как в комиксах переводить.
А для меня не принципиально, главное смысл фразы передали, а те - нет нам дословную цитату из официального перевода подавай.
В общем, правильно делаете, Джуд, что интересуетесь)))

2012-04-10 в 20:09 

krys
негодяй и извращенец (С)
Джуд, творческих мыслей и прочих узбеков ))

2012-04-10 в 20:27 

Джуд
Ё*аный оптимист
skrimshowgirl, хрен с ним, со спайдерменом :-) А нежная любовь Верити к Монти Пайтону? Вот там вообще пока доберешься до нужной цитаты, все мозги сломаешь :-) Насчет "Лезвия" сейчас погляжу, к чему придираются, интересно...
Я лично считаю, что лучше держаться поближе к тематике исходной шутки или каламбура, но если ее невозможно перевести без пояснений на полстраницы, то надо импровизировать. У меня в уже переведенной части 18-й был интересный момент про Шерлока и двусмысленности. He still very much wanted to do the case, that need to solve the riddle and find the truth was as strong as ever. But now, he also wanted to do John. He repressed a snigger at that thought; his introduction to the world of sexual intimacy certainly seemed to have improved his recognition of innuendo.

Вот чтобы эти to do были смешными, мне пришлось весь абзац вообще с нуля переписать. Я считаю, что хорошо выкрутился :-)

URL
2012-04-10 в 20:35 

Джуд
Ё*аный оптимист
skrimshowgirl, ага, посмотрел. Да, думаю, критики тут правы, но переводчик вполне мог не понять, что это цитата, в ней нет ничего настолько уж специфического. Признаюсь честно, моя паранойя тоже могла бы не сработать.

URL
2012-04-10 в 21:28 

skrimshowgirl
I don't have friends. I've just got one (c)
Джуд, to do John это круто звучит на английском, но на русском придется попотеть, чтобы передать юмор))), а innuendo я смотрю ее любимое слово, в Given In Evidence тоже встречала.
Я считаю, что хорошо выкрутился :-) непременно обращу внимание!
Ох, английский тоже красивый язык как и русский, но сленг:facepalm:
Да, думаю, критики тут правы, но переводчик вполне мог не понять, что это цитата, в ней нет ничего настолько уж специфического. вот-вот, но там уже исправили первоначальный вариант, но смысл был тот же:secret:

2012-04-10 в 21:48 

krys
негодяй и извращенец (С)
Джуд, последнюю мессагу только сейчас увидел - а я с удовольствием, знаешь ли! )

2012-04-10 в 22:26 

asato ma saad jamaya
Насколько я знаю, так как сама очень люблю Бэтмена, никто никогда не заворачивался по этому поводу, и всегда просто прибавляли приставку "бэт-" ко всем гаджетам/локациям, которыми Бэтмен пользуется. Так что самый частый вариант "бэтсигнал", других не встречала нигде, потому что таких добросовестных и изобретательных переводчиков у Бэтмена никогда не было))

2012-04-11 в 08:39 

Le Mistigris
Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с)
Бэтсигнал.

2012-04-11 в 18:31 

Джуд
Ё*аный оптимист
skrimshowgirl, у Верити вообще словарь хоть и богатейший, но вполне узнаваемый :-) Сравниваю Evidence с "Сердцем" и все больше общего вижу :-)
krys, отлично, тема следующей встречи определилась! :-))
herbert_bareysha, Le Mistigris, ага, спасибище, в Вики я то же самое нашел, но в конечном итоге решил все-таки обойтись без Бэтмена. Очень уж специфично звучит.

URL
2012-04-11 в 20:32 

skrimshowgirl
I don't have friends. I've just got one (c)
Джуд, Сравниваю Evidence с "Сердцем" и все больше общего вижу :-) значит можно надеяться на Ваш перевод, а то у Вас были сомнения:rolleyes: оригинал конечно хорош, но Ваш перевод бесподобен:flower::flower::flower:

2012-04-11 в 20:48 

Джуд
Ё*аный оптимист
Перестаньте меня смущать, пожалуйста :-) И я должен вас огорчить - скорее всего, я не буду Evidence переводить, я в новом посте уже написал, почему. Я имел в виду под общим сходный словарь, общие шутки, почти дословно перенесенные характеристики персонажей...

URL
2012-04-11 в 21:55 

skrimshowgirl
I don't have friends. I've just got one (c)
Джуд, ясно, я тут сперва написала, а потом тот пост увидела)))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник Джуда

главная