Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингвистическое (список заголовков)
12:52 

А вот кстати - об инициативе переводчика :-)

Ё*аный оптимист
Ни для кого не секрет, что в переводе (в основном художественном) встречаются моменты, когда с правильным выбором варианта не может помочь даже автор, и всю ответственность приходится брать на себя переводчику. Например, к таким моментам относится выбор обращения на "вы" или "ты" при переводе с английского. Для тех, кто не в курсе, поясню, что в современном английском языке "вы" и "ты" обозначаются одним словом you, что упрощает знакомство, этикет и общение, но здорово портит жизнь переводчикам. Поскольку в "Сердце на двоих" много героев, связанных самыми разными отношениями, мне пришлось составить себе в голове некую табличку - как и что я перевожу. Поделюсь с вами и с удовольствием выслушаю поправки и критику :-)

Много рабочего бла-бла-бла :-)

Как вам такая дедукция? Имеет она право на жизнь? Что бы вы поправили?

@темы: лингвистическое, мои тексты

20:30 

Очередной жалобный и совершенно неприличный крик переводчика :-)

Ё*аный оптимист
Вот еще что меня ужасно, ужасно бесит в англоязычной НЦе :-)

Оно непристойно, так что убираю под кат :-)

По этим воплям вы можете понять, что текст становится горячее, а я отважно барахтаюсь в середине девятой главы :-) Боюсь давать обещания, но надеюсь в пятницу вывесить.

@темы: лингвистическое, мои тексты, слэш

11:43 

Творчески-технологический процесс :-)

Ё*аный оптимист
Вот, кстати, про eyes on the prize. Вчера мы с Гогом совершенно замечательно обсудили перевод этого выражения, хотите, поделюсь ходом рассуждений?

Для не говорящих по английски поясню: дословно eyes on the prize переводится как "смотри на награду", "сосредоточь внимание на награде". Смысл поговорки - "иди к цели, не обращая внимания на препятствия". Существует одноименная народная американская песня, сериал про борьбу против расовой дискриминации с таким же названием и так далее. В нашем контексте смысл такой: Джон говорит себе, что добиться взаимности Шерлока будет непросто, но он твердо намерен сделать для этого все.

Отталкиваясь от этого мы начали копать. Самый первый и очевидный вариант одновременно пришел в голову мне и Миттас: "Вижу цель, верю в себя, не замечаю препятствий". Его я отверг практически сразу, поскольку только цитат из "Чародеев" нам на Бейкер-стрит не хватало. Пересечение фэндомов - это очень сильное оружие, его не стоит применять без умысла.

Вечером пришел Гог и мы стали рассуждать вместе. Ненадолго возникла спортивная тема, поскольку и prize вполне бывает в состязаниях, и Джон регбист - он вполне мог услышать эту поговорку на поле... Но наши не искушенные в спорте мозги смогли извлечь из себя только "Спартак - чемпион" и "Оле-оле-оле-оле, Россия, вперед", поэтому, проржавшись, мы решили эту тему пока прикрыть :-)

Немного успокоившись, мы произвели на свет два вполне пристойных прозаических варианта: "Вперед, к победе" и "Награда стоит усилий", но в обоих нашли некоторые изъяны, не позволяющие считать эти переводы идеальными.

Так что нам несколько взгрустнулось, но тут моя голова взбрыкнула и выдала интересный, но весьма рискованный вариант: "Только тот достигнет цели, кто не знает слова "страх". Меня сразу подкупило, что попадание в смысл - стопроцентное. Плюс к тому я совершенно отчетливо помнил, что эта цитата имеет прямое отношение к опере, а канонические Холмс с Ватсоном, как вы помните, были большими поклонниками этого вида искусства. Так что если игра фэндомов тут и получалась, то весьма деликатная и нежная. Среди минусов - фраза определенно длинновата и чересчур пафосна для в общем-то простого парня Джона. Хотя опять же, он не пэтэушник, а человек с высшим образованием и большой эрудицией, к тому же влюбленный. Почему бы ему не цитировать оперу?

Так что я полез гуглить на предмет атрибуции цитаты... и получил полноценный облом :-) Моя шкодливая память, припомнив идущую рядом в тексте цитату "Много крови, много песен за прекрасных льется дам", разумеется, посчитала, что раз обе фразы в одном размере, то относятся к одному произведению, а уж его-то атрибутировать было элементарно. Это серенада дон Жуана из одноименной оперы Чайковского. "Отлично", - сказал Джуд, потирая руки, для проверки скачал себе партитуру серенады... Опа. Про прекрасных дам в тексте есть, а про страх нет. Цитаты из разных произведений, ё-моё!

Тут я запыхтел, напрягся, пристегнул все ресурсы сети и выкопал-таки истину! Оказывается, про прекрасных дам цитировалось как минимум в двух из моих любимых произведений - в "Собачьем сердце" и в "Понедельник начинается в субботу". Вот во второй-то книге обе цитаты рядом и идут.


-- Н-ну еще бы! -- загремел Федор Симеонович. -- М-много крови,много п-песен за п-прелестных льется дам... К-как это там у вас? Только тот достигнет цели, кто не знает с-слова "страх"...


Ну вот кто бы подумал, что милые хитрецы АБС поставят рядом две цитаты из разных источников? :-)

Так что я, разумеется, полез в "Неизвестных Стругацких" и с немалой грустью обнаружил, что если продолжать быть перфекционистом, то цитата мне не подойдет. Потому что она из песенки, написанной неизвестно кем для советской постановки пьесы Лопе де Веги "Учитель танцев". В авторский текст пьесы, насколько я понял люденов, она не входит, а значит, даже если в Англии по ней поставили бы оперу и Джон ее слышал бы, такой фразы там не могло оказаться.

С другой стороны, кроме меня, сотни-другой наиболее продвинутых фанатов АБС и теперь вот вас никто этой истории не знает, так что, возможно, не так уж оно и недопустимо...

Что я решил - увидите через несколько дней :-)

Вот это - пример работы, которой я могу спокойно гордиться.

@темы: мои тексты, лингвистическое

18:12 

Так, хватит целоваться :-)

Ё*аный оптимист
Надо отвлечься как-то :-)

Старая любимая игра - посмотреть, по каким поисковым запросам ко мне в дневник приходят. На самом деле, по большому счету все логично и релевантно, но иногда такие перлы попадаются - хоть стой, хоть падай :-) Цель кое-каких запросов вообще невозможно себе представить.

Ну вот например почти в точку:

старый слешер - вот блин, по запросу "молодой слэшер" никто меня не ищет :-)
шерлок джон тюрьма - так и тянет вставить "+" и "=" :-)
джуда ясновидящая - ага, ну это понятно, Джуна. Думаете, у нее есть дайрик? :-)
джуда растение - это тоже понятно, растение джут. Помню, в свое время меня зверски, хоть и ненамеренно обидела одна менестрельша, подписав диск "Дорогому Джуту" :-) Впрочем, думаю, я ее обижу еще больше - я ее имени вообще не помню.

А вот немного вечных вопросов:

ориджиналы кто это - о-о, это страшные люди... :-)
куда пропала миттас - да вроде на месте была, когда последний раз проверял :-) Еще через мой дневник постоянно ищут Клода и Марго, Мелфа и почему-то Ниенну :-)
как я сдавал философию - ох, лучше не вспоминать :-)
карточки к дневнику наблюдений каким цветом рисуются образец - ну вот тут я уже окончательно поставлен в тупик. Господа, если кто знает - помогите человеку! :-)

Загадочные отрицания:

я не колхозник - и я тоже...
у меня нет торшера - и у меня нет... Вот что искали? Торшер даром? Пособие, как не быть колхозником?

Примеры запросов совершенно не по адресу:

порядочный дневник - дальше от цели вы просто не могли оказаться :-)
дневники строительных профессий - а вот это, интересно, зачем? Для реферата? Рабочих для ремонта ищете и хотите знать о них побольше? :-)

Ну и наконец два абсолютных перла:

турбюро гельминт - это даже не в пешее эротическое... Это даже, боюсь сказать, посылают ползком в жопу... :-)))
И феерическое слово нахтення, на котором моя дедукция жалко звякнула и сломалась :-)

Друзья, а среди вас кто-нибудь приходил в мой дневник по поисковому запросу? Если вдруг помните и можете поделиться - по какому? Ей-богу, интересно.

@темы: лингвистическое, наблюдения, читатели

17:36 

Блин, застрял :-)

Ё*аный оптимист
2,5 страницы осталось от шестой главы, и тут я застрял на игре слов, которую никак не могу передать. Кинул клич в обоснуй, но пока там модератор проснется... Люди, хелп! Пожалуйста, накидайте мне в комменты названия женских духов, которые были бы известны в России, а? А то я знаю только "Шанель номер пять" и "Опиум", а с ними шутка получается кривая :-)

В соавторы возьму! :-)

@темы: мои тексты, лингвистическое

13:06 

Чего-то я загрузился :-)

Ё*аный оптимист
Сидел-сидел, радостно коллекционировал положительный фидбэк, розовенько клубился и пузырился от счастья... А потом просто для развлечения полез почитать еще один перевод, который выложили на сообществе буквально несколько часов назад. Текст и в оригинале не особо хорош - обоснуй где-то бродит, как та гармонь, сюжет разваливается, концовка притянута за уши... А еще и перевод плохой. Постоянные срывы на подстрочник, дикие стилистические колебания в самых неподходящих местах, кое-что просто по фактуре неверно... Я уже не говорю о том, что господа переводчики в упор не видят разницу между "чтобы" и "что бы". В общем, я едва добрался до конца.

А там - полная гармония и счастье! В комментах - "изумительный фик, изумительный перевод, полное блаженство, пешы исчо, какой язык"...

И тут я загрузился. Если, как говорится, никто не видит разницы между говном и конфеткой, то зачем платить больше, то бишь переводить лучше? Получается, что только из самоуважения. Такие вот дела.

Не то чтобы это на ход моей работы как-то повлияло, но задуматься я задумался. В том числе и о том, не выгляжу ли я сейчас балованной деткой, которая требует, чтобы хвалили исключительно ее.

 

@темы: про жизнь, наблюдения, лингвистическое

10:36 

Aiuto! :-) (наверняка ведь неправильно написал)

Ё*аный оптимист
Друзья, а никто из вас случайно не знает итальянского? Мне бы песенку перевести, шуточную и совсем маленькую. Разумеется, подстрочником, никаких художественных изысков. Автоматические переводчики юзал, но они путаются во временах и местами выдают откровеннейшую дичь.

Ужасно буду благодарен за помощь! Просите с меня что угодно взамен :-)

Casetta in Canada

@темы: музыка, лингвистическое

17:59 

Уф! :-)

Ё*аный оптимист
Принцесса и свинопас четвертая глава готова! Кажется, получилось. Хорошо, когда ясно видишь героев, они сами тебе начинают подсказывать свои реплики. А вот авторский текст у меня по-прежнему пока гуляет туда-сюда, к сожалению. И опять, опять нашел два одинаковых слова в соседних абзацах через минуту после публикации! Ну что же я за балда такая, а?

@темы: лингвистическое, мои тексты, слэш

15:35 

Припечатал :-)

Ё*аный оптимист
Sex is deeply unsanitary. (c) Sherlock Holmes

*полистав текст в районе пятнадцатой главы* О да, детка :-)))

Надеюсь, сегодня четвертую главу закончу. Жизнь переводчика опасна и трудна - сегодня работал практически гусиным пером и при лучине. Один за другим отрубились основной и резервный провайдеры, причем, суки, в тот момент, когда мой Лингво обновлял лицензию. Так что три часа переводил на отключенном от сети компе с яндекс-словарями, загруженными через мобильник (!). Баланс боюсь смотреть :-)

@темы: слэш, мои тексты, лингвистическое

21:50 

Руки и мозги отвалились, но остались уши :-)

Ё*аный оптимист
Если я больше не в силах переводить, это вовсе не повод для отчаяния :-) В поисках песен своего детства залез на потрясающий сайт Wat Zat Song и пребываю в состоянии полной нирваны :-) Ребята, вы не представляете себе, насколько красивую музыку ищут люди! Слушаю и подписываюсь буквально на каждый пятый трек. Все, решено. Каждый день хотя бы по 15 минут буду заниматься там общественно полезной деятельностью. Помогу я - помогут и мне.

ЗЫ: Перебирал треки в своей запретной папочке с красивыми мелодиями и ужасными текстами и наткнулся на великолепное блатное слово в одном шансоне - "боговать". Даже не знаю, стоит ли его пытаться объяснить. Все и так понятно, да? Кичиться своей властью, выставлять себя высшим по отношению к кому-либо... Все равно всей прелести не передашь. "Что, надо мной решил побоговать?" - а? Все-таки русский язык велик во всех своих пластах.

@темы: лингвистическое, музыка

16:47 

Опять иссяк (с) :-)

Ё*аный оптимист
Три страницы осталось от четвертой главы, но я больше не могу, отложу на завтра :-) Эти негодяи меня вымотали окончательно, я никогда еще так на ушах не плясал вокруг простейших фраз. А дальше все будет только хуже - размышления девственника-Шерлока о сексе вызывают истерическую реакцию :-)

Первая придворная дама: И вообще он ведет себя неприлично, он держит вас за руку!
Принцесса: Что же здесь неприличного! Если бы он держал меня за ногу...
Первая придворная дама: Умоляю вас, молчите. Вы так невинны, что можете сказать совершенно страшные вещи.
(с) Е. Шварц


Вот именно так :-) Автор - большая умничка, у нее получились удивительно живые герои. Ох, не заморить бы их...

Вопрос на пятерку: почему Джон не может сказать, что разговор зашел не в ту степь?
Ответ: Потому что в Англии нет степей.

Так и работаем :-)

@темы: слэш, мои тексты, лингвистическое

15:25 

Кто бы подумал...

Ё*аный оптимист
...что тяжелее всего переводить не НЦу, а банальный разговор на банальную в общем-то тему? Дело в том, что идет чистый диалог на две страницы, авторских реплик - кот наплакал: "Джон сел", "Шерлок встал". И надо во-первых сделать так, чтобы читатель не заснул, а во-вторых - адекватно передать разницу в лексике и характере, чтобы не вышел разговор двух роботов. Я эти две страницы третий час мучаю и все недоволен: то Шерлок инфантильный, то Джон деревенщина. Песец как я устал с ними... И angry sex у меня никак не переводится правильно (да-а, ура, на двадцать третьей странице появилось слово "секс"! :-)). И, главное, кусочек-то принципиально важный, слить его сейчас - значит задать неверную интонацию всему, что произойдет дальше.

Почему в русском языке нет стилистически нейтрального аналога be angry? Сердиться - по-детски или по-женски, злиться - тем более, беситься - жаргонно, раздражаться или возмущаться - значение уходит в сторону, быть в ярости - книжно...

У-у, черти полосатые! :-)

Вы прослушали дежурный плач переводчика, спасибо за внимание, следующий выпуск выйдет по расписанию - еще через две страницы :-)

@темы: мои тексты, лингвистическое

20:59 

В приступе лингвистического бессилия :-)

Ё*аный оптимист
Ненавижу англичан, вот просто ненавижу :-) За что им достался такой неприлично красивый язык?

and he shook through his orgasm in absolute silence - а?! Это вообще невозможно перевести на русский сколько-нибудь адекватно! Слава богу, это не мой перевод, а так просто - взгляд упал.

Впрочем, кажется, у меня появилась бета от бога :-) Гог наслушался тут моих сетований, в том числе насчет claim as someone's, и моментально заявил: "Ну есть же в русском выражение "запечатлеть поцелуй". А? И этот человек, на секундочку, английский знает на уровне every day I get up at seven o'clock. Нет, Гог - гений, гений... А я ужасная бездарь, которая никак не может избавиться от однокоренных слов в двух соседних абзацах :-(

@темы: лингвистическое

18:32 

A book is like a magic garden in your pocket (c) :-)

Ё*аный оптимист
Иными словами, куда только переводчика не заносит! :-) Работаю над второй главой. Выучил, что такое афазия и аномия, справился с искушением перевести sexual disinhibition как "половая распущенность" (и задумался - а может, и надо было... :-))) Гадайте, гадайте, что будет в этой главе :-)))

А теперь в поисках одного не дающегося мне словечка обшариваю словари медицинского сленга. Пока не нашел, зато обнаружил прекрасный термин "наркоз по Кальтенбруннеру", он же "операция под крикаином" :-)

@темы: лингвистическое

10:32 

Трудовые будни :-)

Ё*аный оптимист
- Джон, я слепой, - прозвучал позади него тихий голос. – Беспомощный калека. Никому не нужный. Во всем зависимый от тебя.

Уй-и-и!!! Мой внутренний ниеннист издал ультразвуковой писк, обежал комнату по периметру потолка и начал кататься по полу, выдирая с головы остатки хайра :-)))

Это Джуд работает, да, очень продуктивно работает... Уволят меня :-)))

Очень хочу вторую главу сделать до отпуска. Чуть меньше пяти листов осталось, но эти дни у меня будут совершенно безумными.

@темы: лингвистическое, мои тексты, слэш

16:06 

Топчись оно все Розенталем! :-)

Ё*аный оптимист
I'm Sherlock Holmes and I always work alone (с) - по-русски говоря, буду работать без беты. Свалится на меня с неба подарок судьбы - буду счастлив, нет - переживу.

Выложил первую главу перевода The Heart in the Whole. Название по-русски получилось исключительно дамски-романным - "Сердце на двоих", но по большому счету это и есть дамский роман :-) Перевел довольно быстро - за два вечера, а потом еще двое суток правил, выковыривая однокоренные слова и ужасаясь кривым оборотам :-) Наверняка выкопал не все, но, в любом случае, это на голову выше моих переводов пятилетней давности. Надеюсь, что и читателям понравится - пока вроде бы фидбэк положительный. Если интересно, почитайте и вы :-)

@темы: лингвистическое, мои тексты, слэш

01:53 

Немного лирики на сон грядущий :-)

Ё*аный оптимист
Искал для перевода медицинскую терминологию (великое дело матчасть! Теперь я знаю, что такое шкала Глазго, чем она отличается от шкалы Ранчо, и что ventilator в больнице - это ни фига не вентилятор, а ИВЛ - аппарат искусственной вентиляции легких :-)), и совершенно левыми путями меня вынесло на пост "Десять самых идиотских переводов песен на русский язык". Подбор этой десятки оставлю на совести автора поста - по мне, никакие идеологические реверансы советских лет по своему идиотизму и рядом не лежали с фонетическими поделками типа "Ой мама шикадам" (чур меня, чур!) и прочими "Мальчик хочет в Тамбов". Но одна песня из списка разбудила во мне совершенно безумный поток воспоминаний, поэтому сейчас я буду трепаться :-)

Тем, что я умею петь и играть на гитаре, я в огромной степени обязан отцу. Под его музыку прошло все мое детство. Слушать его, потом подпевать, учить второй голос, мучиться со стальными струнами на его огромном древнем "Орфее"... Это одни из самых драгоценных воспоминаний моей жизни. Абсолютно все, что он пел, я помню по сей день, но ни авторов, ни официальных названий песен в подавляющем большинстве случаев не знаю - песенников у нас в доме не водилось, все всё знали на память.

Пел папа и шуточные песни, и любовную лирику, но особенно предпочитал... не знаю, как этот жанр определить. Фанфикеры сказали бы "ангст" - печальные песни, от которых слезы на глаза наворачиваются. А я уже в самом раннем детстве был контрол-фриком и не переносил, когда меня насильно раскручивают на сильные эмоции, поэтому во время исполнения самых грустных вещей либо убегал, либо забивался куда-нибудь в уголок, где изо всех сил старался не разреветься. Как правило, безуспешно. С возрастом я зачерствел и даже начал сам кое-что из этих песен исполнять, но одна до сих пор действует на меня как газ "Черемуха" :-)

Вот она.

Ставлю ссылку на исполнение Егора Летова, потому что Эдита Пьеха, на мой взгляд, поет ее отвратительно. А Егор молодец.
"Город детства", русский текст Роберта Рождественского.

И вот я совершенно неожиданно обнаруживаю ее в подборке самых идиотских переводов! Оказывается, это был хит 1960 года группы Brothers Four, ничем больше особо не прославившейся, и назывался он Greenfields. Я раскопал текст и понял одну маленькую симпатичную вещь: отличный перевод песни можно сделать, не взяв из оригинала ни слова. Посмотрите сами – тема другая, а настроение снято «в ноль». Рождественский – молодец, и нечего тут лаять на слона.


Greenfields by The Brothers Four
Ладно, хватит плакать :-) Сейчас развеселюсь сам и развеселю вас. Папа еще любил великолепно смешную песню «Четыре неразлучных таракана и сверчок». Так вы не поверите – мы с Гогом ее услышали на Гран-при Италии, когда сидели в Лекко в своем гостиничном номере, квасили и смотрели телевизор :-) Исполнял ее хор бабушек с присвистом и притопыванием – мы так поняли, это была передача местного ТВ типа «Наша самодеятельность». Интересно, про что там было в оригинале? Вряд ли про тараканов :-) Спокойной ночи, а я пошел искать!

@темы: музыка, лингвистическое

21:45 

Куда пойти, куда податься, кого найти, кому отдаться? (с) :-)

Ё*аный оптимист
*ломая руки* Ну вот, опять. Опять я один, как березонька в поле. *начиная подвывать и закатывать глаза* Почти доперевел первую главу The Heart in the Whole, жажду до отпуска выложить и получить свою дозу пинков - а беты-то нету! А бета-то нужна, потому что первая глава всегда самая ужасная, да и вообще любой автор способен пропустить два "что" подряд в одном предложении.

В горе иду в шерлоковское коммьюнити читать таблицу бет. Этого знаю, он двух слов связать не может, этот пишет "долбанный", этот - "выделить в осадок", этот - "на первых парах" (не в смысле "на утренних занятиях в институте", а в смысле "поначалу"), этот - "если вы пишите", этот не ставит запятые и заглавные буквы в начале предложений... Это беты?! Ну извините, я не Достоевский, но все же себя не на помойке нашел.

И понимаю я, что идти мне некуда. Остается только утопиться. Как ужасно быть грамотным человеком.

@темы: лингвистическое, мои тексты

13:13 

Уперлись в идиотский вопрос :-)

Ё*аный оптимист
Болтаем сегодня с Низой с утра (ага, считается, что мы работаем :-)). Болтаем, разумеется, о слэше, в какой-то момент заходит речь о роли женщины в нем, и Низа пишет что-то в том духе, что "не выношу, когда какую-нибудь женщину слэшат с кем-либо из моего OTP". Я резонно возражаю, что женщину с мужчиной не слэшат... и тут нас переклинивает :-)

Когда фанфикеры сводят вместе героев одного пола, этот процесс однозначно называется "слэшить" (кстати, вот тут у меня тоже блэкаут - а по-английски говорят to slash или нет? Я, честно скажу, последний раз в англоязычном коммьюнити, где обсуждались именно теоретические вопросы, а не просто тексты выкладывались, был году в 2005-м и ни фига не помню).

А когда разного пола? Как сие действие называется? Коллеги гет-райтеры, не дайте двум старым слэшерам помереть от острой лингвистической недостаточности :-)))

@темы: лингвистическое, слэш

21:58 

Как выяснилось, петь и сочинять не очень сложно...

Ё*аный оптимист
...достаточно начать, закончить тоже можно (с) :-)

Я не знаю, как у вас, коллеги, а мне тяжелее всего справиться с первым абзацем перевода. Полное ощущение, что мозги и рот набиты сырым тестом, - в нем вязнешь, все слипается, ни одной связной конструкции из себя выдавить не в состоянии, и подступает настоящая паника - я полная и окончательная бездарь, кто меня вообще к переводам подпустил на пушечный выстрел?!

Но если этот момент преодолеть и поймать волну - дальше летишь, как байдарочник в пороге. Не обязательно безболезненно - натыкаешься на острые ветки и камни еще как, - но ты уже точно знаешь, что течение тебя поволокло и затормозить ты уже не сможешь ни под каким видом. Кайф, надо сказать, фантастический: воистину, занятие любимым делом ничуть не хуже секса. В общем, процесс попер. Сейчас буду предсказуемо искать бету, ибо секс без партнера есть извращение :-)

А еще ужасно интересно - всю жизнь писал и переводил только и исключительно на бумаге и был уверен, что только так и можно. А сегодня ездил на работу и взял с собой перевод в метро. Ноутбука у меня нет, так что оригинал был в ебуке, а перевод я писал вручную в тетради. Так что бы вы подумали? Не вышло ни фига! Во-первых, печатаю я уже гораздо быстрее, чем пишу, поэтому медлительность процесса меня раздражает. Во-вторых, после правки остаются такие следы, что второй (третий... десятый) вариант прочитать уже просто невозможно. А в-третьих, вы будете смеяться, я почти перестал разбирать свой собственный почерк :-)

Пруфпик - с этого набить текст просто невозможно :-)

Ноут, что ли, купить? Так денег же жалко :-)
А вообще меня все прет и я от всей души желаю всем, кто меня читает, чтобы вас перло так же, как и меня. Как хорошо быть молодым и влюбленным и чувствовать себя талантливым! Последнее, разумеется, курсивом, ибо первый мало-мальский критик размажет меня по стене и пока что будет прав :-)

@темы: лингвистическое, слэш

Дневник Джуда

главная