• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: мои тексты (список заголовков)
19:59 

Тихое умиление :-)

Ё*аный оптимист
Нет, 13-я глава - это праздник какой-то :-) Не Рождество ни в коем случае :-))) Улыбка у меня с морды просто не сходит, шмыгаю носом в полном умилении и промахиваюсь мимо клавиш :-)

Спойлеры к новой главе :-)

Если я вас завел - зовите Снегурочку Миттасовну, потому что в этой главе у нее центральная роль: семь страниц спойлера :-) А ваш покорный слуга закончит свою часть завтра, если кирпич на голову не упадет и электричество не отключат, ему 2 страницы осталось :-)

@темы: мои тексты, слэш

17:13 

Я молодец :-)

Ё*аный оптимист
Я таки перевел 12-ю главу :-) www.diary.ru/~sherlockbbc/p171313440.htm
Последней фразой все равно недоволен, но там Джон уже настолько слетел с нарезки и перешел на солдатские выражения, что уже не до деликатностей.
А в общем, мне кажется, получилось неплохо. Милый глупый Шерлок :-) С каждой главой обожаешь его все больше :-)
И огромное спасибо всей могучей кучке по переводу blue balls! :-)))

@темы: слэш, мои тексты, лингвистическое

21:46 

Все пищат и свунятся, а я гордо работаю :-)

Ё*аный оптимист
Все над 12-й главой, ага... Совсем скоро пойдут в ход все наши с вами находки насчет жопы :-), а пока опять уперся в небольшой лингвистический затык. Либо я последние мозги пропил, либо мои словари чересчур несовершенны. Написать Верити, что ли?

Или вы поможете, друзья-инглишспикеры?

@темы: лингвистическое, мои тексты, слэш

20:06 

Немного жалоб ни о чем :-)

Ё*аный оптимист
Блин, 12-я глава - какой-то песец босховский... Ничего особенного не происходит (оно и плохо), автор тянет резину, изъясняется предложениями по пятьдесят слов и совершенно явно не знает, как дотащить героев до постели :-) Невероятно тягомотно это переводить, торможу и дурею. Пять страниц осталось. И, главное, адски боюсь последнего абзаца, потому что его надо переводить вообще наизнанку, задом наперед и с тремя прихлопами, чтобы получилось красиво. Дайте мне пенделя, друзья, а?

@темы: мои тексты, слэш

16:53 

Дай Джуду руку - он попросит дополнительный палец :-)

Ё*аный оптимист
Жадная я тварь :-) На самом деле, это вы, дорогие читатели, меня разбаловали: если 97% согласны ждать перевода "Сердца", я к Новому году отвлекусь на свежий сиквел, который Верити на днях вывесила. Он новогодний, точнее, рождественский, крохотный (меньше главы "Сердца") и ужасно милый. Рождественская вечеринка в Скотланд-Ярде, пунш, медленный танец... :-) Концовка там - укататься :-)

*мрачно надуваясь* Потому что официальный сиквел к "Сердцу" (21-ю главу) я переводить не буду, беритесь за нее кто хочет. Верити непонятно с какого перепугу понесло в БДСМ, а я его не очень люблю вообще, а в этом контексте так совершенно не представляю. Чушь какая-то вышла.

@темы: мои тексты, слэш

13:24 

А поутру они проснулись :-)

Ё*аный оптимист
Сорри за вчерашний флуд, ребята. Я действительно очень напрягся с одиннадцатой главой, это из меня напряжение выходило... Сорри, что выместил его на вас. До сих пор не уверен, что получилось нормально: на мой взгляд, швы между частями чересчур явно видны и заметна разноголосица... Все-таки я хреновый редактор, как выяснилось. Но фидбэк, ребята, такой, что у меня просто все поднимается и расправляется :-) В два часа ночи пишут: "Перечитала заново все 11 глав. При полном перечтении эффект намного сильнее. Чёрт, как же спать-то теперь?" А переводчик вообще без реланиума не засыпает :-))) Шутка.
В три часа ночи пишут: "это так круто, что сил нет, и слов нет, и только счастье одно, счастье-счастье-счастье"
В четверть четвертого пишут: "*всосала все главы сначала задом наперёд, потом передом назад, потом рэндомно* первый раз за долгое время мне не жалко протраченной рабочей ночи"
Еще через пять минут: "перевод видела давно,но только сегодня решилась начать читать..начала..и не смогла остановиться - 11 глав "проглотила" за 3 с небольшим часа)"

Да, да, я нагло и бессовестно самолюбуюсь, и стыдно мне разве что самую малость :-) Слушай, Миттас, а ведь мы с тобой, кажется, рулим? Стоило десять лет враждовать ради этого момента :-) Поехали дальше.

ЗЫ: Попросил читателей проголосовать, будут ли они дочитывать "Сердце..." после начала второго сезона или уже неинтересно будет. Косвенно узнал количество человек, следящих за переводом... ТРИСТА ПЯТЬДЕСЯТ. Умереть легче.

@темы: читатели, про жизнь, мои тексты

16:21 

Мы это сделали :-)

Ё*аный оптимист
Одиннадцатая: www.diary.ru/~sherlockbbc/p170403102.htm

Первый секс и первый полноценный наш с Миттас творческий тандем - что скажете?
И огромное спасибо моему доброму духу Раэне, который после тяжелого рабочего дня безропотно взялся за редактуру и ответы на мои безграмотные вопросы. Дружище, без тебя я от силы полпереводчика.

@темы: мои тексты, слэш

16:16 

Тренируемся перед Новым годом :-)

Ё*аный оптимист
Так, товарищи болеющие за перевод, давайте все вместе позовем Снегурочку :-)

Мит-тас! Мит-тас! Вы-хо-ди! Редактуру пора читать! :-)


Наш с тобой секс текст готов, я до тебя в скайпе достучаться не могу :-) Сейчас Антея придет, там уже дальше фигня, все просто.

@темы: слэш, мои тексты

14:28 

Неприлично-лингвистическое :-)

Ё*аный оптимист
Когда мне было 17 лет, мой первый редактор Александр С. (дай ему бог всяческого благополучия), давя в себе утробный хохот, объяснил мне, почему в постельной сцене недопустимо выражение "оттянуть конец" :-)
В 32 года я, захлебываясь таким же хохотом, самостоятельно объяснил себе, почему в сцене петтинга недопустимо слово "руководство" :-))))))

И как перевести хохму про 'Anthea will be coming' - 'Not before you do', я уже тоже знаю - после доброго десятка отвергнутых вариантов :-)

It's on the way, братцы, уже совсем скоро... Йо-ху! :-)

@темы: лингвистическое, мои тексты, слэш

15:05 

Ну я идиот :-)

Ё*аный оптимист
Блин, ведь знаю же, что нельзя посреди крупного проекта отвлекаться! Сколько раз можно наступать на одни и те же грабли? В результате в голове какая-то ненормальная каша из Бейкер-стрит и Изумрудного города, настроение сбито, стиль ушел, работа стоит... Дайте мне волшебного пенделя, коллеги. Я старый придурок.

@темы: слэш, мои тексты

11:40 

Дожили :-)

Ё*аный оптимист
*с легким ужасом* Ребята, приплыли, я старею :-) Нет, не в том смысле, что толстею, седею и лысею, хотя и это присутствует, а становлюсь неприлично сентиментальным. Представляете, мне теперь героев жалко :-))) Читаю какую-нибудь очередную херт-комфортину и думаю: "Ой, авторчик, не надо, не мучай!" Добрый стал, аж противно :-) И, что самое страшное, у самого рука не поднимается. Так я скоро вообще на сплошной флафф перейду :-) Что делать, люди?! Может, таблеточек каких попить или гимнастику поделать? :-) Верните мне мои guilty pleasures, суки! :-)))

Вот раньше, бывало, гулял Козлодоев... В возрасте 15-20 лет я был феерически глупым, но энергичным графоманом и наклепал целый цикл фичков, за который мне теперь невероятно стыдно. Так вот, я сейчас не поленился открыть тот страх и ужас и посчитать: примерно на тридцать вордовских страниц - одно убийство, два самоубийства, одна попытка суицида, два нанесения тяжких телесных повреждений и два изнасилования, и все в красках и деталях :-) Вот это, я понимаю, активность! А сейчас что? Я герою руку сломать боюсь, потому что ему же, бедненькому, больно будет :-) Тьфу, стыдобища. Ползет, в общем, Козлодоев, мокры его брюки...

@темы: слэш, про жизнь, мои тексты

20:02 

Йес!

Ё*аный оптимист
Буду краток - www.diary.ru/~sherlockbbc/p170090196.htm :-)
Краток я потому, что сегодня день рождения Гога, и меня уже зовут к столу. Приятного чтения!

@темы: мои тексты

15:28 

Упорно пашем :-)

Ё*аный оптимист
От десятой главы три странички осталось, искренне надеюсь закончить завтра. Мля-я-я, как меня эта глава бесит, кто бы знал! :-) Главное, в чем я с Верити не согласен, - это идиотские представления Джона о доверии, самоконтроле и самозащите, и в этой главе он их демонстрирует по полной программе. А бедный Шерлок сидит, развесив уши, и доверчиво внимает всей этой бредятине. Повбывав бы! Чему ребенка учишь, гад?! :-)

Спойлер :-)

Сижу перевожу, а по левую руку на подоконнике скачет Тишман и с воплями бьется головой об стекло. За окном к кормушке слетелось штук 20 синичек и воробьев, у кота нервы не выдерживают :-) Так и истерим вдвоем, нежные души :-) Ничего, ничего, уже в следующей главе сдам наших голубков в надежные руки Миттас, а сам буду смысловые связки заполнять :-)

@темы: мои тексты

12:52 

А вот кстати - об инициативе переводчика :-)

Ё*аный оптимист
Ни для кого не секрет, что в переводе (в основном художественном) встречаются моменты, когда с правильным выбором варианта не может помочь даже автор, и всю ответственность приходится брать на себя переводчику. Например, к таким моментам относится выбор обращения на "вы" или "ты" при переводе с английского. Для тех, кто не в курсе, поясню, что в современном английском языке "вы" и "ты" обозначаются одним словом you, что упрощает знакомство, этикет и общение, но здорово портит жизнь переводчикам. Поскольку в "Сердце на двоих" много героев, связанных самыми разными отношениями, мне пришлось составить себе в голове некую табличку - как и что я перевожу. Поделюсь с вами и с удовольствием выслушаю поправки и критику :-)

Много рабочего бла-бла-бла :-)

Как вам такая дедукция? Имеет она право на жизнь? Что бы вы поправили?

@темы: лингвистическое, мои тексты

17:30 

Friday bloody Friday :-)

Ё*аный оптимист
А ваш покорный слуга того-с... стахановец :-) Только за сегодня 15 тысяч знаков, и это не считая работы. Вуаля - девятая глава!

Огромное спасибо Миттас за первое соавторство и Раэне за то, что он терпеливо консультировал меня, отвлекаясь от своей работы. Приятных выходных, друзья, и приятного чтения!

Ну как можно быть таким гением и идиотом одновременно? Милый Шерлок :-)

@темы: слэш, мои тексты

20:30 

Очередной жалобный и совершенно неприличный крик переводчика :-)

Ё*аный оптимист
Вот еще что меня ужасно, ужасно бесит в англоязычной НЦе :-)

Оно непристойно, так что убираю под кат :-)

По этим воплям вы можете понять, что текст становится горячее, а я отважно барахтаюсь в середине девятой главы :-) Боюсь давать обещания, но надеюсь в пятницу вывесить.

@темы: лингвистическое, мои тексты, слэш

19:28 

I did it :-)

Ё*аный оптимист
Есть восьмая :-) Щас блох выловлю и выложу, а потом возьму ведерко массажного масла, Гога и удалюсь от вас, и даже комменты читать не буду, потому что мне будет не до того :-))))
Но комменты все равно нужны! :-)

Апд.: Есть! Глядите :-) Лично мне нравится, хотя там все равно еще чистить и чистить.
запись создана: 17.11.2011 в 18:50

@темы: слэш, мои тексты

19:33 

Торжественно клянусь :-)

Ё*аный оптимист
Если кирпич на голову не рухнет, завтра закончу восьмую главу. Три страницы осталось - правда, самые трудные. Я хитрожопо перевел начало и конец, оставив изюм из булки напоследок :-)

@темы: мои тексты

17:36 

Становится все горячее :-)

Ё*аный оптимист
Сижу и с постепенно розовеющими ушами изучаю Википедию :-) Конкретно - этот раздел: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%B6%D1%81%... :-) Не, ну а как иначе-то? Мне надо картинку видеть в голове или нет?

@темы: мои тексты

11:43 

Творчески-технологический процесс :-)

Ё*аный оптимист
Вот, кстати, про eyes on the prize. Вчера мы с Гогом совершенно замечательно обсудили перевод этого выражения, хотите, поделюсь ходом рассуждений?

Для не говорящих по английски поясню: дословно eyes on the prize переводится как "смотри на награду", "сосредоточь внимание на награде". Смысл поговорки - "иди к цели, не обращая внимания на препятствия". Существует одноименная народная американская песня, сериал про борьбу против расовой дискриминации с таким же названием и так далее. В нашем контексте смысл такой: Джон говорит себе, что добиться взаимности Шерлока будет непросто, но он твердо намерен сделать для этого все.

Отталкиваясь от этого мы начали копать. Самый первый и очевидный вариант одновременно пришел в голову мне и Миттас: "Вижу цель, верю в себя, не замечаю препятствий". Его я отверг практически сразу, поскольку только цитат из "Чародеев" нам на Бейкер-стрит не хватало. Пересечение фэндомов - это очень сильное оружие, его не стоит применять без умысла.

Вечером пришел Гог и мы стали рассуждать вместе. Ненадолго возникла спортивная тема, поскольку и prize вполне бывает в состязаниях, и Джон регбист - он вполне мог услышать эту поговорку на поле... Но наши не искушенные в спорте мозги смогли извлечь из себя только "Спартак - чемпион" и "Оле-оле-оле-оле, Россия, вперед", поэтому, проржавшись, мы решили эту тему пока прикрыть :-)

Немного успокоившись, мы произвели на свет два вполне пристойных прозаических варианта: "Вперед, к победе" и "Награда стоит усилий", но в обоих нашли некоторые изъяны, не позволяющие считать эти переводы идеальными.

Так что нам несколько взгрустнулось, но тут моя голова взбрыкнула и выдала интересный, но весьма рискованный вариант: "Только тот достигнет цели, кто не знает слова "страх". Меня сразу подкупило, что попадание в смысл - стопроцентное. Плюс к тому я совершенно отчетливо помнил, что эта цитата имеет прямое отношение к опере, а канонические Холмс с Ватсоном, как вы помните, были большими поклонниками этого вида искусства. Так что если игра фэндомов тут и получалась, то весьма деликатная и нежная. Среди минусов - фраза определенно длинновата и чересчур пафосна для в общем-то простого парня Джона. Хотя опять же, он не пэтэушник, а человек с высшим образованием и большой эрудицией, к тому же влюбленный. Почему бы ему не цитировать оперу?

Так что я полез гуглить на предмет атрибуции цитаты... и получил полноценный облом :-) Моя шкодливая память, припомнив идущую рядом в тексте цитату "Много крови, много песен за прекрасных льется дам", разумеется, посчитала, что раз обе фразы в одном размере, то относятся к одному произведению, а уж его-то атрибутировать было элементарно. Это серенада дон Жуана из одноименной оперы Чайковского. "Отлично", - сказал Джуд, потирая руки, для проверки скачал себе партитуру серенады... Опа. Про прекрасных дам в тексте есть, а про страх нет. Цитаты из разных произведений, ё-моё!

Тут я запыхтел, напрягся, пристегнул все ресурсы сети и выкопал-таки истину! Оказывается, про прекрасных дам цитировалось как минимум в двух из моих любимых произведений - в "Собачьем сердце" и в "Понедельник начинается в субботу". Вот во второй-то книге обе цитаты рядом и идут.


-- Н-ну еще бы! -- загремел Федор Симеонович. -- М-много крови,много п-песен за п-прелестных льется дам... К-как это там у вас? Только тот достигнет цели, кто не знает с-слова "страх"...


Ну вот кто бы подумал, что милые хитрецы АБС поставят рядом две цитаты из разных источников? :-)

Так что я, разумеется, полез в "Неизвестных Стругацких" и с немалой грустью обнаружил, что если продолжать быть перфекционистом, то цитата мне не подойдет. Потому что она из песенки, написанной неизвестно кем для советской постановки пьесы Лопе де Веги "Учитель танцев". В авторский текст пьесы, насколько я понял люденов, она не входит, а значит, даже если в Англии по ней поставили бы оперу и Джон ее слышал бы, такой фразы там не могло оказаться.

С другой стороны, кроме меня, сотни-другой наиболее продвинутых фанатов АБС и теперь вот вас никто этой истории не знает, так что, возможно, не так уж оно и недопустимо...

Что я решил - увидите через несколько дней :-)

Вот это - пример работы, которой я могу спокойно гордиться.

@темы: мои тексты, лингвистическое

Дневник Джуда

главная